Аят дня
"Аллах.. Нет бога, кроме Него, вечно Живого, Сущего. Его не постигнут ни сон, ни дремота. Ему принадлежит все, что в небесах и на земле"
(2:255)Задать вопрос
Важные даты
с 26 на 27 Февраля 2025 г.:
Ночь Исра и Мирадж - ночное путешествие Пророка из Мекки в Иерусалим, и вознесение его на Седьмое небо.
с 6 на 7 Января 2025 г:
Ночь Рагаиб (в канун первой пятницы месяца Раджаб)
с 13 на 14 Февраля 2025 г.:
Ночь Бараат - срединная ночь месяца Шаабан
Учим суры Священного Корана
Сура «ал-Лейль» («Ночь», №92)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Уаль-Лейли Иза Йагшаа.
2. Уан-Нахаари Иза Таджалля.
3. Уа Маа Халяказ-Закяра Уаль-Унса.
4. Инна Са`йакум Ляшатта.
5. Фа`амма Ман А`та Уаттака.
6. Уа Саддака Биль-Хусна.
7. Фасануйассируху Лильюсра.
8. Уа Амма Ман Бахиля Уастагна.
9. Уа Каззаба Биль-Хусна.
10. Фасануйассируху Лиль`усра.
11. Уа Маа Йугнии `Анху Маалюху Иза Тараддаа.
12. Инна `Алейна Ляльхудаа.
13. Уа Инна Лянаа Ляль`ахырата Уаль-Уля.
14. Фа`анзартукум Нааран Таляззаа.
15. Ля Йасляяхаа Илляль-Ашка.
16. Аль-Лязии Каззаба Уа Тауалля.
17. Уа Сайуджаннабухаль-Аткаа.
18. Аль-Лязи Йу`ти Мааляху Йатазаккя.
19. Уа Маа Лиахадин `Индаху Мин Ни`матин Туджзаа.
20. Иллябтига`а Уаджхи Раббихиль-А`ля.
21. Уа Лясауфа Йардаа.
Перевод смысла:
1. Клянусь [говорит Господь миров] ночью, когда она покрывает [землю своей темнотой]!
2. Клянусь [продолжает Господь миров] днем, когда показывается (появляется) [со своим светом]!
3. Клянусь Тем, Кто сотворил мужчину и женщину!
4. Поистине, бег ваш (стремление, старание, труд) явно различен.
5. Кто дает [умеет делиться с другими своими знаниями, возможностями или материальными средствами, например] и проявляет набожность [сторонясь греха и выполняя предписанное в меру сил и возможностей],
6. [кто] подтверждает правдивость того, что является наилучшим [то есть верует в жизнь после смерти и Божественное воздаяние],
7. тому Мы [говорит Господь] облегчим [путь] к благосостоянию
8. Кто же проявит жадность (скупость) и решит, что он не нуждается [в вере и благочестии],
9. [кто] посчитает ложью являющееся наилучшим [а это жизнь после смерти и Божественное воздаяние],
10. тому Мы облегчим [путь] к трудности (бедственному положению).
11. Его богатство [которое он так жадно накапливал и собирал] ему не поможет, когда он [окончательно] упадет (свалится) [и умрет, так и не уверовав].
12. Поистине, Мы [говорит Господь миров] непременно укажем вам верный путь.
13. И поистине, Нам принадлежит как вечная жизнь, так и мирская [а потому именно Мы, — подчеркивает Творец, — устанавливаем правила].
14. Я [напоминает Господь миров] предупредил вас об Аде, который горит (пылает).
15. Войдет в него (Ад), дабы печься в нем, лишь самый несчастный.
16. [Войдет тот] кто посчитал ложью [Божественные знамения, наставления] и отвернулся [от веры и благочестия].
17. Наиболее набожный останется от него (Ада) в стороне [не попадет туда, даже на короткий срок].
18. [И этот наиболее набожный в жизни земной —] тот, кто тратит из своего имущества, очищаясь [при этом духовно; он знает на деле, что такое обязательная милостыня (закят), а также не жадничает, когда имеет возможность сделать дополнительно что-то доброе].
19. И делает он это не в качестве благодарности за добро, проявленное к нему (не из-за того, что кому-то что-то должен или чем-то обязан).
20. [Все благое он делает] лишь пред Господом своим Наивысшим [то есть бескорыстно и ожидая воздаяния лишь от Него Одного].
21. И в будущем он будет доволен [будет неимоверно рад тому, что именно этим принципам следовал на протяжении нескольких десятилетий земной жизни, которая, по милости Творца, обернулась для него вечностью в Раю].
Учим суры Священного Корана
Сура «аль-Инфитор» («Раскол неба», №82)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Изас-Самааа`унфатарат.
2. Уа Изаль-Кяуаакибунтасарат.
3. Уа Изаль-Бихаару Фуд-джират.
4. Уа Изаль-Кубууру Бу`сират.
5. `Алимат Нафсум-Маа Каддамат Уа Аххарат.
6. Йа Аййухаль-Инсаану Маа Гарракя Бираббикяль-Кяриим.
7. Аль-Лязии Халякакя Фасаууаакя Фа`адаляк.
8. Фии Аййи Суратим-Ма Шаа`а Раккябак.
9. Кялля Баль Туказзибууна Бид-Диин.
10. Уа Инна `Алейкум Ляхаафизиин.
11. Кираамаан Кяятибиин.
12. Йа`лямууна Маа Таф`алююн.
13. Инналь-Абрара Ляфии На`иим.
14. Уа Инналь-Фудджаара Ляфии Джяхиим.
15. Йасляунахаа Йаумад-Диин.
16. Уа Маа Хум `Анхаа Бигааибиин.
17. Уа Маа Адракя Маа Йаумуд-Диин.
18. Сумма Маа Адракя Маа Йаумуд-Диин.
19. Йаума Ляя Тамлику Нафсул-Линафсин Шай`аан Уаль-Амру Йаума`изиль-Лиллях.
Перевод смысла:
1. Когда небо расколется [потрескается и будет содрано].
2. Когда звезды рассыплются. [Упорядоченная красота, взаимосвязь элементов земного небосвода будут утеряны, и звезды опадут, оголив галактическое «древо».]
3. Когда моря взорвутся [выйдут из берегов и будут охвачены огнем].
4. Когда [после превращения гор в пыль, «сгорания», разлива и осушения рек, озер, морей и океанов, после расстилания земной поверхности на огромной территории площади Суда] могилы «опрокинутся» [из них, как из сосуда, высыплются останки, пусть даже сохранившиеся лишь на молекулярном уровне. Тела будут восстановлены, и души, высвободившиеся из хранилища душ, воссоединятся с ними. Всем откроются глаза на вечное и теперь уже бесконечное].
5. Тогда [с наступлением Судного Дня] всякая душа [каждый из людей и джиннов] узнает [в подробностях ознакомится с тем], что уготовила для себя наперед [своевременно, заблаговременно], а что оставила на потом (отсрочила) [так и не совершив, не достигнув, не реализовав].
6. Человек! Что обмануло тебя [побудило к греху] пред бесконечно щедрым Господом?! [Что отвратило тебя от Него, ослепило, обольстило, запутало и увело, унесло в поток бессмысленного хаоса?!]
7. [А ведь Он тот] Кто сотворил тебя [почти из ничего], взрастил, сделав все для тебя соразмерным (ровным, взаимоувязанным) [внутри телесной оболочки и снаружи].
8. Он придал тебе образ, желанный Ему [«собрал», «сконструировал» тебя в желанном Ему виде].
9. Нет же, вы все равно обвиняете религию во лжи [обзывая ее «опиумом для народа», придумывая (порой даже смертоносные) краткосрочные идеологии, или превращая ее (религию) в пустой, праздный ритуал]!
10. У каждого из вас, поистине, есть ангелы, охраняющие [дела и поступки].
11. [Они —] благородные писари [все фиксируют, причем устройствами, далекими от земных технологий по своему совершенству. Их место (положение этих ангелов) пред Богом почетно].
12. Они знают все, что вы делаете.
13. Поистине, благонравные [уверовавшие, сумевшие оживить веру и применить ее в делах] окажутся в [неописуемом] блаженстве [будут окружены бесконечным счастьем, благополучием в Раю].
14. И поистине, грешники [безбожники, развратники, нечестивцы] — в Аду.
15. Войдут они туда, прочувствовав весь жар [высокие температуры адского огня, «пропекутся» Адом] в День Суда.
16. Уйти от этого [воздаяния], скрыться они никак не смогут.
17. И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое День Суда?
18. Действительно, откуда тебе знать, что такое День Суда?!
19. Это День, когда одна душа не будет владеть [ситуацией] в пользу другой даже в малом. [Отдельные случаи прошения и заступничества за другого если и будут, то лишь с позволения Господа миров.] Все управление (власть) в тот День — лишь у Бога [как и всегда, хотя ранее за пеленой физических законов мирской жизни это было менее заметно, не столь очевидно бросалось в глаза].
Учим суры Священного Корана
Сура «ад-Духа» («Утро», №93)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Уад-Духа.
2. Уаль-Ляйли Изаа Саджа.
3. Маа Уадда`акя Раббукя Уа Маа Каля.
4. Уа Ляль Ааахырату Хайруль-Ляка Миналь-Ууля.
5. Уа Лясауфа Йу`тыыкя Раббукя Фатардо.
6. Алям Йаджидкя Йатимаан Фа ааауа.
7. Уа Уаджадакя Дааллян Фахада.
8. Уа Уаджадакя `Аа-илян Фа А’гна.
9. Фа Аммаль-Йатиима Фаляя Такхар.
10. Уа Аммас-Саа`иля Фаля Танхар.
11. Уа Аммаа Бини`мати Раббикя Фахаддис.
Перевод смысла:
1. Клянусь [говорит Господь миров, светлым, ярким] утром!
2. Клянусь ночью, когда [все вокруг] спокойно (тихо).
3. Не оставил (не покинул) тебя Господь твой и не почувствовал к тебе неприязнь [все в порядке, не беспокойся].
4. Несомненно, вечная жизнь лучше для тебя, чем земная [а потому потерпи немного, сталкиваясь с земными трудностями, это ненадолго. Тебе следует пройти через земные проблемы и препятствия достойно, с верой и уверенностью в успехе].
5. В последующем Господь твой даст тебе [щедро воздаст за земные усилия великолепием земным и вечным], и ты будешь доволен [тем, что не торопил события, делая от себя зависящее].
6. [Не беспокойся.] Разве не нашел Он тебя сиротой [ты был один и потерян в потоке жизненных обстоятельств, суеты, а Он] приютил.
7. Он нашел тебя блуждающим [не знающим куда идти, в каком направлении прикладывать свои старания и усилия] и наставил на верный путь.
8. Он нашел тебя нуждающимся [в духовной и эмоциональной поддержке, в материальном достатке] и обогатил (освободил) [от ненужного, предоставил необходимое].
9. Сирота… Не обижай [его, а стань для него милосердным отцом]!
10. Просящий [нуждающийся в твоей помощи]… Не прогоняй [его] криками [а помоги, чем можешь]!
11. И что касается милости Господа твоего [щедро проявленной к тебе], то рассказывай [о ней другим, воодушевляй их и вдохновляй]!
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Уаш-Шамси Уа Духааха.
2. Уаль-Камари Изаа Таляяха.
3. Уан-Нахаари Изаа Джалляяха.
4. Уаль-Ляйли Изаа Йагшааха.
5. Уас-Самаа`и Уа Маа Банааха.
6. Уаль-Арды Уа Маа Тохааха.
7. Уа Нафсиу-Уа Маа Саууааха.
8. Фа`альхамахаа Фуджююрахаа Уа Так`уааха.
9. Кад Афляха Ман Заккяяха.
10. Уа Кад Хааба Ман Дассааха.
11. Кяззабат Самууду Битаг`уааха.
12. Изимба`аса Ашкааха.
13. Факааля Ляхум РасулюЛлахи НаакатаЛлахи Уа Сук`йааха.
14. Факяззабууху Фа`акарууха Фадамдама `Алейхим Раббухум Бизамбихим Фасаууаахаа.
15. Уа Ляя Йахаафу `Укбааха.
Перевод смысла:
1. Клянусь [говорит Господь миров] солнцем и его [утренним] светом!
2. Клянусь луной, следующей за ним [за солнцем, освещающей ночью]!
3. Клянусь [продолжает Господь миров] днем, когда показывает (делает ясным) его [солнце]!
4. Клянусь ночью, когда она укрывает его [укрывает освещающее землю солнце]!
5. Клянусь небом и Тем, Кто выстроил его [без опор]!
6. Клянусь землей и Тем, Кто расстелил ее [сделав просторной и удобной для обитающих на ней]!
7. Клянусь душой и Тем, Кто соразмерил ее [сотворил совершенно и во взаимосвязи со всем остальным]!
8. И внушил ей разврат (распутство) ее [тягу к греховному, а также понимание того, что это скверно] и ее набожность [к чему она также может стремиться и в себе развивать. Он, Творец, заложил эти характеристики в человеке и дал ему знание о них, дал осознание, что хорошо, а что плохо].
9. Успешен [будет в земном и вечном] тот, кто развивает (воспитывает; очищает) её (душу) [кто старается направлять свои желания и стремления в верное русло, кто наполняет свое сознание здоровой информацией и, находясь в кругу образованных и нравственных людей, перенимает все хорошее и игнорирует плохое; кто старается содержать душу в чистоте от грязи греха].
10. И не оправдаются (надежды, обманется и потерпит неудачу) тот, кто подсовывает ей [своей душе, своему сознанию нездоровую информацию, в том числе через пагубное окружение] (кто «закапывает» ее) [совесть, многочисленными грехами и проступками, затаптывает душу в грязь безнравственности, разврата и безбожия].
11. Самудиты посчитали ложью [призыв Божьего посланника своего периода]..
12. ...[И это] из-за перехода ими [всех] границ [морали и нравственности, из-за многочисленных грехов и проступков, а особенно], когда отправился спешно [на совершение злодеяния] худший (самый несчастный, бесстыдный) из них.
13. Посланник Божий [Салих] сказал им: «[Не троньте] Божью верблюдицу и ее питье!»
14. Они обвинили его во лжи [посчитали безосновательными все его предостережения] и ранили (подрезали коленные сухожилия) [а затем окончательно зарезали] ее (верблюдицу) [данную им Аллахом (Богом) в качестве знамения]. В результате Господь низвел на них наказание [с небес] за их грех и выровнял [положение дел: всех до единого постигла ужасная кара и мучительная смерть].
15. И последствия этого Его [Господа миров] не беспокоили (не страшили). [То есть если Им принято даже столь суровое решение, последнее слово за Ним и никем другим. Самудиты еще в этой жизни заслужили Божью кару своими делами, поступками, и так была поставлена точка в истории данного народа].
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Ляя Уксиму Бихазаль-Бэлэд.
2. Уа Анта Хиллюн Бихазаль-Бэлэд.
3. Уа Уалидиу-Уа Маа Уаляд.
4. Лякад Халякналь-Инсаана Фии Кабад.
5. Айахсабу Аль-Ля-Йакдира `Алейхи Ахад.
6. Йакуулю Ахлякту Малял-Любадаа.
7. Айахсабу Ал-Лям Йараху Ахад.
8. Алям Надж`ал-Ляху Айнайн.
9. Уа Лисанау-Уа Шафатайн.
10. Уа Хадайнаахун-Надждайн.
11. Фаляктахамаль-`Акаба.
12. Уа Маа Адракя Маль-`Акаба.
13. Факку Ракаба.
14. Ау Ит`амун Фии Йаумин Зии Масгаба.
15. Йатиимаан За Макраба.
16. Ау Мискиинаан За Матраба.
17. Сумма Кяяна Миналь-Лязиина Эээмэнуу Уа Тауасау Бис-Сабри Уа Тауасау Биль-Мархама.
18. Уляикя Асхаабуль-Маймана.
19. Уаль-Лязиина Кяфяруу Би-аайаатинаа Хум Асхабуль-Маш`ама.
20. `Алейхим Нарун Му`сада.
Перевод смысла:
1. Клянусь [говорит Господь миров] этим городом [Меккой]!
2. И ты [Мухаммад] находишься (поселился, остановился) в нем.
3. Клянусь [продолжает Господь миров] родителем и теми, кого он родил [то есть детьми].
4. Несомненно, Мы [подчеркивает Всевышний] сотворили человека в «кябад» [на протяжении всей своей жизни и в последующем, пока не окажется в Раю, он, человек, будет окружен тем, что его отягощает, обременяет и изнуряет, ему придется немало потрудиться и постараться, дабы достичь многого в земном и иметь возможность претендовать на что-то хорошее в вечном].
5. Неужели он [человек] считает, что никто и никогда не в состоянии справиться с ним [не «дотянется» до него, если он спрячется глубоко в свою интеллектуальную или духовную раковину, окружит себя крепостью из материальных благ]?!
6. Говорит он [особенно после сорока]: «[У меня столько всего было и] я так много богатства растратил (уничтожил) [не инвестировал в земное или вечное, а просто промотал]!» [Кто-то гордится этим, хвастается, а кто-то сожалеет об этом.]
7. Он считает, что его никто не видит?! [Он, человек, полагает, что вся его жизнь — это бессмысленное времяпрепровождение, заработал-потратил и ни о чем спрошен не будет?!]
8. Разве Мы [говорит Господь миров] не дали ему [человеку] два глаза?!
9. [Разве не дали] один язык и две губы?!
10. И направили его на две возвышенности [вера и безбожие, дабы имел выбор и возможность, если постарается, попотеет и не остановится, брать вершину за вершиной, как в добре, так и во зле].
11. И почему бы ему [человеку] не преодолевать преграды (трудности, препятствия) [созидая и совершая добрые дела]?!
12. И откуда тебе [человек] знать, что такое «аль-’акаба» (преграда, трудность, препятствие)?!
13. [Это, в том числе, и] освобождение раба [когда подневольному дают свободу, делая это бескорыстно, пред Богом, и помогая ему приобрести самостоятельность].
14. И кормление [другого] в голодный день [либо в период всеобщего голода, либо когда человек не ел целый день и не имеет средств].
15. [Кормление] сироты из числа родственников.
16. Либо несчастного, оказавшегося в бедственном положении.
17. И при этом он [научившийся преодолевать преграды и трудности, созидая и совершая добрые дела] является [одним] из числа уверовавших [сердцем], заповедующих друг другу терпение и заповедующих друг другу милосердие (сострадание).
18. Они окажутся [в Судный День] по правую сторону.
19. Те же, кто не поверил Нашим [говорит Господь миров] знамениям [не поверил, что заключительное Священное Писание дано людям от Бога], [в Судный День] окажутся по левую сторону.
20. Они [если так и не уверуют до конца своей жизни] окажутся в Аду, [врата которого] закроются [за ними навечно].
Учим суры Священного Корана
Сура «аль-Фаджр» («Рассвет», №89)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Уаль-Фаджр.
2. Уа Ляйлин `Ашр.
3. Уаш-Шаф`и Уаль-Уатр.
4. Уаль-Ляйли Изаа Йаср.
5. Халь Фии Залика
Касамуль-Лизии Хиджр.
6. Алям Тара Кяйфа Фа`аля
Раббукя Би`аад.
7. Ирама Заатиль-`Имаад.
8. Аллятии Лям Йухляк
Мислюхаа Филь-Биляяд.
9. Уа Самудаль-Лязиина
Джаабуус-Сахра Биль-Уаад.
10. Уа Фир`ауна Зииль-Аутаад.
11. Аль-Лязиина Тагау
Фииль-Биляяд
12. Фа аксаруу Фиихаль-Фасаад.
13. Фасабба `Алейхим
Раббукя Саута `Азааб.
14. Инна Раббакя Лябиль-Мирсаад.
15. Фа аммаль-Инсээну Изаа
Мабталяяху Раббуху Фа акрамаху
Уа На`амаху Файакуулю Рабби Акраман.
16. Уа Амма Изаа Мабталяху
Факадара `Алейхи Ризкаху Файакуулю
Раббии Ахаанан.
17. Калля Баль Ля Тукримууналь-Йатиим.
18. Уа Ля Тахаддууна `Аля Та`амиль-Мискиин.
19. Уа Та`кулююнат-Турааса Аклян Ляммаа.
20. Уа Тухиббууналь-Мааля Хуббаан Джаммаа.
21. Кялля Изаа Дуккятиль-Арду Даккяян Даккя.
22. Уа Джа`а Раббукя Уаль-Маляку Саффаан Саффаа.
23. Уа Джиа`а Йаума`изин Биджаханнама
Йаума`изин Йатазаккяруль-Инээну Уа Анна Ляхуз-Зикраа.
24. Йакуулю Йа Ляйтании Каддамту Лихайаа.
25. Файаума`изин Ля Йу`аззибу `Азаабаху Ахад.
26. Уа Ляя Йуусику Уасаакаху Ахад. 27. Йаа Аййатухан-Нафсуль-Мутма`иннаа.
28. Ирджи`и Иля Раббики Радыйатан Мардыйаа. 29. Фаадхулии Фи `Ибаадии.
30. Уадхулии Джаннатии.
Перевод смысла:
1. Клянусь [говорит Господь миров] рассветом (зарею)!
2. Клянусь [первыми] десятью ночами [месяца Зуль-хиджа]!
3. Клянусь четным (парным) и нечетным (непарным)!
4. Клянусь ночью, когда уходит!
5. Есть ли в этом [среди этих клятв] клятва [заслуживающая доверия] у разумного [здравомыслящего человека, который, осознав значимость этих клятв, прислушается к тому, о чем говорится далее]?!
6. Разве ты не видел, что сделал Господь твой с ’адитами?!
7. [С их племенем] Ирам, имевшим [величественные] строения, опиравшиеся на колонны.
8. Похожих на них [могущественных и сильных, умных] до того момента нигде не было.
9. И [разве ты не видел, что сделал Господь твой] с самудитами, которые пробивали скалы в долинах [высекая в этих скалах себе дома и создавая самые разные сооружения]?!
10. И [разве ты не видел, что сделал Господь твой] с фараоном, обладателем огромной власти [несметных богатств и «стабильности». Никто в те времена не мог себе и представить, вообразить крушение могущественной империи фараона].
11. Они [и ’адиты, и самудиты, и фараон] перешли границы [дозволенного, пренебрегли верой и всеми нормами морали] в странах (городах) [в самых разных уголках земли, докуда доходили их влияние и власть].
12. Они приумножали [сеяли] в них [в этих странах, областях и городах] порочность (разложение; безнравственность, падение нравов; коррупцию) [активно способствовали распространению греха и всего аморального].
13. И низвел на них Господь твой [с небес] суровое наказание.
14. Поистине, Господь твой за всем наблюдает [все слышит, все видит, все знает и воздаст по справедливости, без малейшего ущемления или притеснения].
15. Человек… Когда Господь испытывает его, проявляя щедрость и одаривая (улучшая благосостояние), он говорит: «Господь оказал мне почет (уважение)» [не понимая, что это — испытание достатком, и через него следует достойно пройти, благодаря Творца, верно используя, делясь с другими и заботясь не только о земном, но и о вечном].
16. А когда Он [Творец] испытывает его [человека], ставя ограничение в уделе (в достатке) [например, привычный источник дохода вдруг исчезает, перестает приносить прибыль], тогда он [сын человеческий, с недовольством] говорит: «Господь унизил (оскорбил) меня! [Почему Он забрал это у меня?! Я не заслужил такого отношения к себе!]».
17. Нет же! [Человек многое недопонимает. Достаток предоставляется как тем, кто любим Богом, так и тем, кто нелюбим. Смысл в том, чтобы вне зависимости от внешних обстоятельств проявлять покорность пред Творцом и не забывать о благодеяниях, об обязательствах пред Ним и людьми. Есть достаток — будь благодарен Богу и великодушен к людям, а возникли трудности — потерпи, делая все от себя зависящее.] [Чего вы, люди, хотите, если] не проявляете щедрость (великодушие) к сиротам [когда есть такая возможность]?!
18. И не побуждаете друг друга [словом или делом] накормить нищего [помочь ему].
19. И поедаете вы наследство все разом [не делясь с теми, с кем должны поделиться].
20. И любите вы богатства сильно [сильнее всего остального, накопительство стало смыслом вашей жизни].
21. Нет же [не на том акцентируете свое внимание]! Когда земля будет разрушена (раздроблена) на мелкие кусочки [и в итоге превратится в пыль]…
22. И придет Господь твой [не ограниченный ни местом, ни временем], и ангелы — рядами.
23. И приведут в тот День Ад [покажут ожидающий безбожников ужас]. В тот День [Судный День] человек вспомнит [обо всем, поймет многое], но зачем ему это [будет уже поздно].
24. Он скажет: «О, если бы я подготовился к вечности!»
25. В тот День никто не накажет так, как Он [Господь миров] накажет.
26. И никто так не свяжет (не закует в оковы), как Он [Господь миров, то есть ангелы по Его повелению] свяжут (закуют).
27. О душа, обретшая покой!
28. Вернись к Господу своему, будучи довольной Им, — и Он доволен тобою [услышит такие слова душа верующего в мгновение смерти].
29. [А в Судный День будет сказано ей:] Войди в [круг] рабов Моих (набожных людей)!
30. Войди в Мой Рай [место вечного блаженства].
Учим суры Священного Корана
Сура «аль-Гашия» («Беда, которая накроет всё и вся», №88)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Халь Атакя Хадисуль-Гаашийа.
2. Вуджуху-уйаума`изин Хаши`а.
3. `Аамилятун-Наасиба.
4. Тасляя Нааран Хаамийа.
5. Тускаа Мин `Айнин Ааанийа.
6. Ляйса Ляхум Та`аамун Илля Мин Дарии`.
7. Ляя Йусмину Уа Ляя Йугнии Мин Джуу`.
8. Вуджуухуй-Йаума`изин На`има.
9. Лиса`йихаа Раадыйа.
10. Фии Джаннатин `Аалийа.
11. Ляя Тасма`у Фиихаа Ляя гыйа.
12. Фиихаа `Айнун Джяярийа.
13. Фиихаа Сурурум–Марфуу`а.
14. Уа Акуабум-Маудуу`а.
15. Уа Намаарику Масфууфа.
16. Уа Зарабиййу Мабсуса.
17. Афаляя Йанзурууна Иляль-Ибили Кайфа Хуликат.
18. Уа Иляс-Сама`и Кяйфа Руфи`ат.
19. Уа Иляль-Джибаали Кяйфа Нусибат.
20. Уа Иляль-Арды Кяйфа Сутыхат.
21. Фазаккир Иннамаа Анта Музаккир.
22. Ляста `Алейхим Бимусайтыр.
23. Илля Ман Тауалля Уа Кяфар.
24. Файу`аззибухуЛлахуль-`Азабаль-Акбар.
25. Инна Иляйнаа Ийаабахум.
26. Сумма Инна `Аляйнаа Хисаабахум.
Перевод смысла:
1. Дошло ли до тебя [Мухаммад] повествование об аль-гашия (о беде, которая накроет все и вся)?
2. Лица в тот День будут покорны (смиренны).
3. Измучены трудом (утомлены от дел) [земных, на них будет печать глубокой усталости. То есть эти люди были трудолюбивы в земной обители, обязательны, заботились о других, но так и не стали верующими, не позаботились о своем благополучии в вечности].
4. Они [войдут в Ад и] будут печься в горячем [обжигающем] огне [вкусят всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней].
5. Поить их будут из невероятно горячего источника.
6. Кроме [несъедобных, даже для животных] колючек, еды у них не будет.
7. Эта еда не прибавит им веса и не утолит голод.
8. [А] лица [других] в тот День будут довольны [радостны; они потрудились на славу, заботясь о земном, не забывали и о вечном].
9. Они довольны своей [земной] активностью.
10. [Своевременно обо всем позаботились, а потому теперь пребывают] в высоком (возвышенном) саду [райской обители].
11. Они не услышат там пустословия [вздора или оскорбительной речи].
12. Там — источник, [постоянно] текущий [много источников, на любой вкус].
13. Там — сиденья поднятые [высоко, а потому, восседая на них, видишь великолепную бескрайнюю ширь райского простора].
14. [Там —] кубки поставленные [доступны и на любой вкус, все напитки из живительных источников].
15. [Там —] небольшие подушечки, разложенные в ряд [для удобства и комфорта].
16. [Там —] ковры расстеленные [дополняющие красоту и уют].
17. Разве они не смотрят на верблюда — как он сотворен?! [Пусть понаблюдают].
18. [Разве они не смотрят] на небо — как оно поднято [и не давит].
19. [Разве они не смотрят] на горы — как они поставлены (установлены) [прочно стоят].
20. [Разве они не смотрят] на землю — как она расстелена (выровнена).
21. Напоминай же (наставляй)! Твоя миссия — напоминать [о главном и важном] (наставлять).
22. Ты не властвуешь над ними [в твою, Мухаммад, миссию не входит принуждение других уверовать, а тем более — захватывать власть и господствовать].
23. [У всех в вечности будет все благополучно] кроме тех, кто отвернулся [проигнорировал твою миссию или миссию пророка либо посланника Божьего своего исторического периода] и безбожен [остался таковым до самой смерти].
24. Его Аллах (Бог, Господь) накажет самым большим наказанием [в Аду].
25. Поистине, к Нам их возвращение [после смерти и воскрешения].
26. Затем [в Судный День] Мы [говорит Господь миров], поистине, спросим с них [со всей строгостью о том, как прожили жизнь земную, насколько подготовились к вечной, и рассудим по справедливости].
Учим суры Священного Корана
Сура «ат-Торик» («Яркая звезда», №86)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Уас-Самаа`и Уат-Таарик.
2. Уа Маа Адраакя Мат-Таарик.
3. Ан-Наджмус-Саакиб.
4. Ин Куллю Нафси-Лямма `Алейха Хаафииз.
5. Фальйанзуриль-Инсаану Мимма Хулик.
6. Хулика Мим-Маа`ин Заафик.
7. Йахруджю Мин Бэйнис-Сульби Уат-Тараа`иб.
8. Иннаху `Аляя Радж`ихи Лякаадир.
9. Йаума Тубляс-Сарааир.
10. Фамаа Ляху Мин Кувватиу-Уа Ляя Наасыр.
11. Уас-Самаа`и Заатир-Радж`.
12. Уаль-Арды Заатис-Сад`.
13. Иннаху Лякаулюн Фасль.
14. Уа Маа Хуа Биль-Хазль.
15. Иннахум Йакиидууна Кяйда.
16. Уа Акииду Кяйда.
17. Фамаххилиль-Кяяфириина Амхильхум Рувайда.
Перевод смысла:
1. Клянусь небом [говорит Господь] и ат-ториком.
2. И откуда тебе [Мухаммад] знать, что такое ат-торик?
3. [Это] звезда, пронзающая [пробивающая мглу (и не только) своим ярким светом].
4. Нет такой души, над которой (у которой) не было бы [ангела-]хранителя.
5. Пусть же посмотрит человек [внимательно] на то, из чего был сотворен. [Пусть отвлечется на минуту от всего остального и призадумается.]
6. А сотворен он [о чем хорошо осведомлен] из воды (жидкости), стремительно текущей.
7. Выходит она из области спинного хребта (поясницы, крестца) и грудного отдела.
8. Воистину Он [Давший начало жизни всякому человеку из бесформенных жидких образований мужского и женского тел], несомненно, может вернуть его [умершего от старости или по иным причинам, сгнившего и истлевшего в земле или воде, к жизни, воскресив из останков, пусть даже молекулярного уровня, и оживив перед Днем Суда].
9. В тот День будут подвергнуты испытанию [раскроются все] секреты [тайное станет явным, вылезут наружу земные настроения, побудительные мотивы и намерения, а также сокрытые ранее от других злодеяния. Непростое испытание, ужасный стресс — увидеть себя настоящего, в полной взаимосвязи того, что было внутри, с тем, что проявлялось снаружи].
10. [Безбожники и все те, для кого это окажется неожиданным «перерождением» и преобразованием] не будут иметь ни [собственной] силы, ни помощников [дабы суметь противостоять разворачивающемуся против них действу].
11. Клянусь небом [продолжает Творец], обладающим возвращением [находящимся в границах определенных законов, возвращающих его в привычные состояния: дождь, снег, безоблачный небосвод и т. д.].
12. Клянусь землей, обладающей [несмотря на свою твердость для передвигающихся по ней, таким качеством, как возможность] раскалываться (трескаться) [например, под давлением подземных водных источников].
13. Воистину, это [Коран] — Слово разделяющее [разъясняющее людям где свет, а где мрак; где правда, а где ложь].
14. Это [заключительное Писание] не шутка [не игра, а то, что несет для вас очень важную информацию].
15. Поистине, они [люди, далекие от веры и занимающие при этом активную позицию против верующих] усердно строят козни (уверены, что обманут и перехитрят) [выдумывают головоломки, дезинформируют, дабы отстранить людей от Писания и погрузить их в пучину вседозволенности, хаоса и безразличия к будущему. Несчастные, они думают обмануть смерть или спрятаться среди сотен миллиардов людей и джиннов в День всеобщего воскрешения?!].
16. [Они думают всех перехитрить] и Я [говорит Господь миров] устрою им хитрость [поэтапные неожиданные и все больше поглощающие интеллектуально, физически и материально проблемы, неурядицы, жирной точкой чему явится нежданно-негаданно нагрянувшая смерть. Их злые ухищрения окажутся тщетными и в результате бесполезными].
17. Так дай отсрочку безбожникам [всему свой черед, возможно, они изменятся к лучшему, оглянутся по сторонам и поймут]. Не торопись с ними, не спеши. [Каждый рано или поздно получит сполна заслуженное им.]
Учим суры Священного Корана
Сура «аль-Бурудж» («Созвездия», №85)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Уас-Сама`и Затиль-Буруудж
2. Уаль-Йаумиль-Мау`ууд
3. Уа Шахидин Уа Машхууд
4. Кутиля Асхабуль-Ухдууд.
5. Ан-Нари Затиль-Уакууд.
6. Из Хум `Алейха Ку`ууд.
7. Уа Хум `Аля Ма Йаф`алюна Биль-Му`минина Шухууд.
8. Уа Ма Накаму Минхум Илля Ан Йу`мину Билляхиль-`Азизиль-Хамиид.
9. Аль-Лязи Ляху Мулькус-Самауати Уаль-Арды УаЛлаху `Аля Кулли Шайин Шахиид.
10. Инналь-Лязина Фатануль-Му`минина Уаль-Му`минати Сумма Лям Йатубу Фаляхум `Азабу Джаханнама Уа Ляхум `Азабуль-Хариик.
11. Инналь-Лязина Аману Уа `Амилюс-Салихати Ляхум Джаннатун Таджри Мин Тахтихаль-Анхару Заликаль-Фаузуль-Кабиир.
12. Инна Батша Раббика Ляшадиид.
13. Иннаху Хуа Йубди`у Уа Йу`иид.
14. Уа Хуаль-Гафуруль-Уадууд.
15. Зуль-`Аршиль-Маджиид.
16. Фа`алюн Лима Йуриид.
17. Халь Атака Хадисуль-Джунууд.
18. Фир`ауна Уа Самууд.
19. Балиль-Лязина Кафару Фи Такзииб.
20. УаЛлаху Мин Уара`ихим Мухиит.
21. Баль Хуа Кур`анун Маджиид.
22. Фи Ляухин Махфууз
Перевод смысла:
1. Клянусь небом [говорит Господь], имеющим созвездия.
2. Клянусь обещанным Днем [великого Суда].
3. Клянусь свидетелем (наблюдателем) и освидетельствованным (за кем наблюдают)
4-5. Были убиты [прокляты] хозяева рва, наполненного обжигающим (всепоглощающим) огнем.
6-7. Они сидели на его краю, видя то, что делают с верующими (являясь очевидцами ужасного злодеяния). [Они равнодушно лицезрели, как по их приказу в огромное пламя сбрасывали десятки тысяч тех, кто не отказывался от веры в Бога и следования Божьему посланнику.]
8. А питали они [ослепленные властью и собственными убеждениями] злобу к ним [уверовавшим] лишь из-за их веры в Аллаха (Бога, Господа), Всемогущего и бесконечно Восхваляемого. [Иных причин для проявления ненависти не было.]
9. [Лишь из-за веры в Творца] Которому принадлежит вся власть на небесах и земле. Он — свидетель всему.
10. Поистине, кто подверг верующих мужчин и женщин испытанию [сожжением в огне заживо], а после [до кончины своей так и] не раскаялся, тем — мучение Ада, муки адского огня [который никак не сравним по характеристикам с огнем земным].
11. Поистине, кто уверовал и совершал благодеяния, им уготованы [райские] сады [невообразимой красоты], под которыми (возле которых) текут реки. [Оказаться там в вечности] это огромный [и ни с чем несравнимый] успех.
12. Поистине, мощь (сила) Господа твоего огромна [без малейшего напряжения сокрушит любого врага].
13. Поистине, Он творит [из ничего] и возвращает [к жизни после смерти, что и произойдет к началу Дня Суда].
14. Он может все простить [по итогу раскаяния, пробуждения веры], и Он полон любви [к своим творениям].
15. Обладает Троном [сотворил его и владеет им], прославляем [бессчетным количеством ангелов, и не только].
16. Вершит все то, что пожелает [ничем не ограничен в Своих возможностях].
17-18. К тебе пришло повествование о войске, фараоновом и самудитском? [Где они сейчас, а ведь были столь велики и славны?! Всякое земное величие тленно, и нередко при умопомрачительном взлете падение его оказывается ужасающим.]
19. Нет же, безбожники считают это ложью (обвиняют все Божественное во лжи).
20. А Господь «окружает» их сзади (со спины) [никто не спасет их от этого, неожиданного и сокрушительного. Они пред Ним как на ладони]
21-22. Нет же [ваши обвинения Пророка во лжи безосновательны], это — славный (превозносимый, знаменитый) Коран. [Он, основа его земного оригинала, еще со времен Сотворения мира сего и до Конца Света в неизменном состоянии находится] в Хранимой Скрижали [где изначально всезнанием и повелением Творца зафиксирована вся земная жизнь от «А» до «Я» в деталях и со всеми подробностями, что происходят в реальном времени по итогу человеческого выбора и Божьего на то или иное благословения].
Учим суры Священного Корана
Сура «аль-Иншикак» («Раскол», №84)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Изас-Сама`уншаккат. 2. Уа Азинат Лираббихаа Уа Хуккат.
3. Уа Изаль-Арду Муддат. 4. Уа Алькат Маа Фиихаа Уа Тахаллят.
5. Уа Азинат Лираббихаа Уа Хуккат.
6. Йа Аййухаль-Инсаану Иннакя Кадихун Иляя Раббикя Кядхан
Фамуляякиих. 7. Фа`аммаа Ман Уутийа Китаабаху Бийамииних.
8. Фасауфа Йухаасабу Хисаабан Йасиира.
9. Уа Йанкалибу Иляя Ахлихи Масруураа.
10. Уа Амма Ман Утийа Китабаху Уара`а Захрих.
11. Фасауфа Йад`у Субуураа. 12. Уа Йасляя Са`иираа.
13. Иннаху Кяяна Фии Ахлихи Масрураа. 14. Иннаху Занна Ан Лян Йахуур.
15. Баля Инна Раббаху Кана Бихи Басыраа.
16-18. Фаля Уксиму Биш-Шафак. Уаль-Ляйли Уа Ма Уасак. Уаль-Камари Изаттасак. 19. Лятаркябунна Табакаан `Ан Табак.
20-21. Фамаа Ляхум Ля Йу`минуун. Уа Изаа Кури`а `Алейхимуль-Кур`ааану Ля Йасджудуун. 22. Балиль-Лязиина Кяфаруу Йукяззибуун.
23. УаЛлаху А`ляму Бимаа Йу`уун. 24. Фабашширхум Би`азаабин Алиим.
25. Илляль-Лязина Аааману Уа `Амилююс-Саалихаати Ляхум Аджрун Гайру Мамнуун.
Перевод смысла:
1. Когда небо разорвется (расколется).
2. И покорится своему Господу (беспрекословно прислушается к Его повелению), а иного и быть не может.
3. Когда земля станет длинной (плоской) [а не круглой, с пригорками, впадинами и горами. Предположительно, расстелется на огромной территории площади Суда].
4. Выбросит все, что в ней, и освободится (от всего, что в ней) [и останки рода человеческого окажутся на поверхности].
5. И покорится своему Господу [вслед за небом], а иного и быть не может.
6. Человек, ты, усердно трудясь (прикладывая усилия) [направляешься] к Господу своему [непрерывно движешься к смерти] и встретишься с этим [со всем тем, на что тратил свои силы, средства и время, увидишь воочию результат трудов].
7. Для тех, кто получит свою книгу [«собрание» своих земных дел и поступков; личное дело] справа (возьмет в правую руку) [что укажет — ушел он из жизни земной верующим],
8. судебный процесс будет легок.
9. Вернутся они к своим близким полные радости.
10. Кто же получит свою книгу из-за спины [и сможет взять ее лишь левой рукою],
11. те после [осознания того, что их ждет] призовут смерть [закричат: «О горе, я пропал!» Они захотят умереть, исчезнуть, но смерти после всеобщего воскрешения не станет как таковой, а потому]
12. и отправятся в Ад [дабы вечно жариться в пекле].
13. [Каждый из них] в кругу семьи [находясь в привычном для него окружении в земной жизни] был рад (доволен) [не обременял себя обязательствами пред Богом и обществом, жил как ему вздумается, не признавая границ запретного].
14. Он считал, что уже никогда не вернется [к Господу, а потому выбросил все связанное с этим из головы и не отягощался раздумьями о готовности к вечному через дисциплину и усердие, старание и труд в земном].
15. Нет же, [ошибался он] Господь [всегда] видел его [и ни при каких обстоятельствах он не выходил из поля зрения Бога: Творец знал о каждом его шаге, слове, выражении лица…]
16-18. Клянусь [говорит Творец] (1) сумерками (вечерней зарею), (2) ночью и всем тем, что она покрывает (накрывает), (3) луной, когда она становится полной [и яркой]! [То есть информация, которая последует далее, истинна.]
19. Вы, несомненно, «оседлаете» один этап за другим (будете ехать на них верхом) [если захотите и приложите усилия, то именно оседлаете. Ваша жизнь, о люди, — переход от одного непростого состояния к другому.]
20-21. Что с ними, почему они не веруют?! [Что мешает некоторым из людей уверовать?!] [Почему] не совершают земного поклона, когда читается им Коран?!
22. Все дело в том, что безбожники считают [миссию заключительного Божьего посланника и Священное Писание] ложью. [Они не верят в наступление Конца Света и последующее воскрешение из мертвых.]
23. Аллах (Бог, Господь) лучше всех знает, что у них [на самом-то деле] внутри [что затаили они в душе].
24. Обрадуй же их болезненным наказанием [за содержимое их душ].
25. Исключение — это те, которые [до того, как закончится их земная жизнь, успеют раскаяться] уверуют и будут совершать благодеяния [то есть изменятся не только на словах, но и на деле]. [Благое] воздаяние таковым [от Господа] нескончаемо (безгранично).
Хадис дня
«Верующий является братом для другого верующего. Не имеет права один из них предавать и обманывать другого, лгать ему и оставлять без помощи. Мусульманин не имеет права посягать на честь, жизнь и имущество другого".