Сура «аль-Гашия» («Беда, которая накроет всё и вся», №88)
Учим суры Священного Корана
Сура «аль-Гашия» («Беда, которая накроет всё и вся», №88)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Транскрипция:
Бисмилляхи ррахмани ррахим.
1. Халь Атакя Хадисуль-Гаашийа.
2. Вуджуху-уйаума`изин Хаши`а.
3. `Аамилятун-Наасиба.
4. Тасляя Нааран Хаамийа.
5. Тускаа Мин `Айнин Ааанийа.
6. Ляйса Ляхум Та`аамун Илля Мин Дарии`.
7. Ляя Йусмину Уа Ляя Йугнии Мин Джуу`.
8. Вуджуухуй-Йаума`изин На`има.
9. Лиса`йихаа Раадыйа.
10. Фии Джаннатин `Аалийа.
11. Ляя Тасма`у Фиихаа Ляя гыйа.
12. Фиихаа `Айнун Джяярийа.
13. Фиихаа Сурурум–Марфуу`а.
14. Уа Акуабум-Маудуу`а.
15. Уа Намаарику Масфууфа.
16. Уа Зарабиййу Мабсуса.
17. Афаляя Йанзурууна Иляль-Ибили Кайфа Хуликат.
18. Уа Иляс-Сама`и Кяйфа Руфи`ат.
19. Уа Иляль-Джибаали Кяйфа Нусибат.
20. Уа Иляль-Арды Кяйфа Сутыхат.
21. Фазаккир Иннамаа Анта Музаккир.
22. Ляста `Алейхим Бимусайтыр.
23. Илля Ман Тауалля Уа Кяфар.
24. Файу`аззибухуЛлахуль-`Азабаль-Акбар.
25. Инна Иляйнаа Ийаабахум.
26. Сумма Инна `Аляйнаа Хисаабахум.
Перевод смысла:
1. Дошло ли до тебя [Мухаммад] повествование об аль-гашия (о беде, которая накроет все и вся)?
2. Лица в тот День будут покорны (смиренны).
3. Измучены трудом (утомлены от дел) [земных, на них будет печать глубокой усталости. То есть эти люди были трудолюбивы в земной обители, обязательны, заботились о других, но так и не стали верующими, не позаботились о своем благополучии в вечности].
4. Они [войдут в Ад и] будут печься в горячем [обжигающем] огне [вкусят всю «прелесть» бесконечного пекла Преисподней].
5. Поить их будут из невероятно горячего источника.
6. Кроме [несъедобных, даже для животных] колючек, еды у них не будет.
7. Эта еда не прибавит им веса и не утолит голод.
8. [А] лица [других] в тот День будут довольны [радостны; они потрудились на славу, заботясь о земном, не забывали и о вечном].
9. Они довольны своей [земной] активностью.
10. [Своевременно обо всем позаботились, а потому теперь пребывают] в высоком (возвышенном) саду [райской обители].
11. Они не услышат там пустословия [вздора или оскорбительной речи].
12. Там — источник, [постоянно] текущий [много источников, на любой вкус].
13. Там — сиденья поднятые [высоко, а потому, восседая на них, видишь великолепную бескрайнюю ширь райского простора].
14. [Там —] кубки поставленные [доступны и на любой вкус, все напитки из живительных источников].
15. [Там —] небольшие подушечки, разложенные в ряд [для удобства и комфорта].
16. [Там —] ковры расстеленные [дополняющие красоту и уют].
17. Разве они не смотрят на верблюда — как он сотворен?! [Пусть понаблюдают].
18. [Разве они не смотрят] на небо — как оно поднято [и не давит].
19. [Разве они не смотрят] на горы — как они поставлены (установлены) [прочно стоят].
20. [Разве они не смотрят] на землю — как она расстелена (выровнена).
21. Напоминай же (наставляй)! Твоя миссия — напоминать [о главном и важном] (наставлять).
22. Ты не властвуешь над ними [в твою, Мухаммад, миссию не входит принуждение других уверовать, а тем более — захватывать власть и господствовать].
23. [У всех в вечности будет все благополучно] кроме тех, кто отвернулся [проигнорировал твою миссию или миссию пророка либо посланника Божьего своего исторического периода] и безбожен [остался таковым до самой смерти].
24. Его Аллах (Бог, Господь) накажет самым большим наказанием [в Аду].
25. Поистине, к Нам их возвращение [после смерти и воскрешения].
26. Затем [в Судный День] Мы [говорит Господь миров], поистине, спросим с них [со всей строгостью о том, как прожили жизнь земную, насколько подготовились к вечной, и рассудим по справедливости].